在线翻译 翻译查询
输入要在线翻译的内容(还可输入 500 字)
汉译英英译汉/ 汉译日日译汉/ 汉译韩韩译汉自动识别
内容为 翻译成

翻译结果

"士" 的英语翻译

中文



英语

Shi

"士" 的相关翻译

先人创业未半,天下已分三派…彼时之中华,国之疲敝,民生之萎靡,外人肆意侵虐…然,无数良心革命志士,依然提头奋进…今多数魑魅魍魉…此诚危急之时也!不论何种情形,无数后来人,定会继续提头奋进也!!用英语怎么说? The world has been divided into three schools since the founding of our ancestors... At that time, China was in a state of poverty, the people's livelihood was in a state of decline, and outsiders were wanton aggressors... However, countless people with revolutionary ideals of conscience are still working hard... Today, most monsters and monsters... This is a time of crisis! No matter what the situation is, countless people will continue to work hard!!

温俗:新婚三日,张乐设饮宴新妇于堂,众粲毕,集东西两行,坐观者如堵,名曰坐筵,见袁简斋《随园诗集》。至有客酬酒妇报爵之说,此文人之笔好为夸诞艳称之以为美谈,其实未尝有是也。惟阑入不禁,平视无嫌,则信有之。礼法之家,岂宜若是!今虽此风稍息,尚不能尽除,守土者为之厉禁,则可以止矣。余守郡以来,于教养、兴修诸大端悉心筹划,此事尚未及禁者。诚以礼义修则廉耻生,廉耻生则旧染革,先其本也。今年春,郡之诸绅士咸请饬禁,余曰:“可因示以罚,并准邻佑指告,而坐筵之风遂息,信乎?”上行如风,下应如草,地方官果能随时训诫,无不可易之风俗也。夫东瓯,古称小邹鲁,乃末流颓放,奢靡成习,甚至相率效尤,恬不知怪,其于风俗人心,大有关系。前永嘉县陈明府刊列婚丧礼节侈靡各条,其中有暴殄天物,显干例禁者,不一而足。业已通详大宪,一律禁止,而至今仍未尽遵行。礼曰:“国奢则示之以俭。”余窃慕《羔羊》之义,欲以节俭正直化导斯民崇实黜华,既躬行以率之矣。今而后毋染旧俗,毋犯刑章,所谓“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”。父兄子弟转相告诫,使归真反朴,上追邹鲁之风,岂独坐筵一节为当痛除积习欤?绅民其共勉之,余实有厚望焉。是为记。用英语怎么说? Wen Yu: On the third day of his wedding, Zhang Le set up a banquet for the bride in the hall. After all the guests were enchanted, he gathered the eastern and western lines. The spectators were like a block. The name was Sitting Feast. See Yuan Jianzhai's Collection of Suiyuan Poems. There is a saying that the wine lady pays the guests to report to the nobility. This writer's pen is good for exaggeration. In fact, it is not true. But if you can't help but look at it face to face, you will believe it. How can it be a family of etiquette and law! Although the current trend has subsided, it can not be completely eliminated. If the soil keepers impose severe restrictions on it, it can be stopped. Since Yu Shoujun, he has carefully planned for the cultivation and establishment of various major schools. This matter has not yet been banned. Honesty and propriety will lead to shame, and shame will lead to old leather. This spring, all the gentlemen in the county asked for a ban. Yu said, "You can show your punishment and allow your neighbors to tell you, so that the custom of sitting at a banquet will be ended. Do you believe it?" Up is like wind, down is like grass. Local officials can always admonish them. They have all the customs that cannot be changed. Fu Dongou, known as Xiao Zou Lu in ancient times, is the last decadent, extravagant and even imitates others. No wonder, it has a lot to do with customs and people's minds. Chen Ming's Mansion in Yongjia County published a list of extravagant wedding and funeral ceremonies, including extravagant waste of nature. The Great Constitution has been fully understood and prohibited, but it has not yet been complied with. Li said, "If a country is extravagant, it shows thrift." I admire the meaning of "The Lamb" and want to lead the people to advocate reality and dethrone China with thrift and integrity. From now on, we should not follow the old customs or commit crimes. The so-called "etiquette is known when the granary is solid, and honor or disgrace is known when we have enough food and clothing". Father, brother and children turn to admonish each other, so that they can return to the truth and follow Zou Lu's lead. Why don't you sit alone at the feast to get rid of your old habits? The common encouragement of the gentry and the people is really promising. It is for the record.

综公一生为国为家,惟忠惟孝。其出而牧民也,赈恤灾民,所至感怀,称循吏。其在朝也,请重亲民之官,留意军马刍粮之数,校印古医书,以惠天下之病者,罢诸不急营造,以苏民力。而知契丹之不入寇,尤有先见之明。贵为宰相,自奉俭约如寒士,较之一旦富贵,而妻妾之奉,宫室之美,一掷百千万不以为意者,贤不肖相去为何如耶?公谓"由俭入奢易,由奢返俭难",尤为千古名言。用英语怎么说? Zong Gong was loyal and filial throughout his life. When it comes out, the herdsmen also give relief to the victims. It is called Xuli. In the dynasty, please pay attention to the officials who are close to the people, pay attention to the number of grain eaten by the army and horses, and print ancient medical books to benefit the sick in the world. Stop building in a hurry and use the strength of the people. It is especially prescient to know that Khitan will not invade. You are the prime minister, and you are as frugal as a poor man. Compared with once you are rich and noble, and the worship of your wives and concubines, the beauty of the palace, throw millions of dollars and millions of dollars and don't care. Why is it like that? Common predicate "e; From thrift to extravagance is easy, from extravagance to thrift is difficult ", Especially the famous saying through the ages.

但中国人民决不以日本士兵及人民为仇敌,所以坚持抗战,誓死抗日者,迫于日阀侵略而自卫耳。而侵略中国亦非日本士兵及人民之志愿,亦不过为日阀胁从耳。为今之计,中日两国之士兵及人民应携起手来,立即反对与消灭此种罪恶战争,打倒日本军阀财阀,以争取两大民族真正的解放自由与幸福。否则中国人民固将更增艰苦,而君辈前途将亦不堪设想矣。我八路军本国际主义之精神,至仁至义,有始有终,必当为中华民族之生存与人类之永久和平而奋斗到底,必当与野蛮横暴之日阀血战到底。深望君等幡然觉醒,与中国士兵人民齐心合力,共谋解放,则日本幸甚,中国亦幸甚。专此即颂安好用英语怎么说? However, the Chinese people will never regard Japanese soldiers and people as enemies, so they insist on resistance The war, the Anti Japanese who vowed to die, was forced to defend themselves by the Japanese invaders. And invading China is not the wish of Japanese soldiers and people, and it is only the coercion of Japanese warlords. For the sake of the present, the soldiers and people of China and Japan should join hands to immediately oppose and eliminate this evil war and overthrow the Japanese warlords and chaebols, so as to strive for the true liberation, freedom and happiness of the two nations. Otherwise, the Chinese people will be more difficult, and the future of the monarch generation will be unimaginable. The spirit of internationalism of our Eighth Route Army is benevolent and righteous. It has a beginning and an end To fight to the end for the survival of the Chinese nation and the permanent peace of mankind, we must fight to the end with brutality. Looking forward to the awakening of Jun and others, and working together with the Chinese soldiers and people to seek liberation, Japan and China will be very lucky. This is the song Well

欲题诗会,故友新朋。湘妃临水,楚客飘蓬,笔底龙蛇,纸上奇峰。或来燕山北,或来吴江东,大泽三山断,长川一水通。绿鬓入草阁,青衫列古风,云扬悲泪竹,日丽看江枫。半溪流水绿,千树落花红。野渡杨柳雨,芳池芰荷风。短歌声里,描平渚几行雪雁;长琴绝处,写远山一道孤鸿。揽杯煮酒,壶中天地乾坤外;扶醉沉吟,梦里声名旦暮中。诗横万里,西岭八千之路;赋洗千河,巫山十二之峰。书断秋闺,时惊塞下之鸟;词醒枕簟,遗恨翠微之蛩。铮琮汉佩,冷冷函关之月;寂寞秦筝,萧萧易水之风。沉雷旷野,声振淮浦之北;夜月平原,清辉楚云之东。阮郎观棋,枰欹清虚之石;和靖放鹤,唳扬大夫之松。弄玉箫里,三啭而成杜宇;萧史笛上,一曲乃曰乘龙。清清浩浩,人称避暑之殿;恻恻凄凄,谁歌广寒之宫?书生意气,匣鸣三尺之剑;壮士高歌,腰悬六钧之弓。休言庙堂紫衣客,且题田舍白头翁,人云九派音书绝,我道三吴语笑同。星移地北,手著百行之句;斗转天南,气吞万丈之虹。十分忻然,有请听草之阁;不亦快哉,奉茶清韵之风。用英语怎么说? To write poetry, old friends and new friends. Xiang imperial concubine faces the water, Chu guest floats in the wind, pen bottom dragon snake, paper strange peak. Or to the north of Yanshan, or to the east of Wujiang, daze Sanshan is broken, and Changchuan is connected with water. Green temples enter the grass Pavilion, green shirts list the ancient style, clouds raise sad tears, and the sun looks at Jiang Feng. Half a stream is green, and thousands of trees are red. The willow rain on the wild ferry, and the lotus wind on the fragrant pond. In the sound of the short song, a few lines of snow geese were painted on the Pingzhu; At the end of the long lute, there is a lonely goose in the distant mountains. Holding a cup of wine, heaven and earth in the pot, outside the universe; Help drunk and meditate, and become famous in your dreams. Poetry stretches thousands of miles, and the road of eight thousand in the west ridge; Fu Xi Qianhe, the twelve peaks of Mount Wu. When the book is broken, the autumn boudoir is startled by the birds under it; The words wake up on the pillow mat, and the regret is faint. Zheng Cong Han Pei, cold letter off the moon; Lonely Qin Zheng, whistling wind of changing water. Thunder in the wilderness, the sound vibrates the north of huaipu; The night moon plain, east of the clear clouds. Ruan Lang watches chess, and the stone of emptiness; He Jing releases the crane, Yang Yang doctor's song. In the Jade Flute, Du Yu is formed by three songs; On Xiao Shidi, a song is called Chenglong. Qingqing Haohao, known as the summer palace; Pity, who sings the palace of cold? Scholar spirit, box Ming three foot sword; A strong man sings with a bow hanging from his waist. Don't talk about people in purple clothes in the temple, but also about the Pulsatilla in the farmhouse. The voice and books of the nine schools are unique. I say three Wu languages and laugh together. The star moves to the north and writes a sentence of hundred lines; The fight turns to the south of the sky, and the Qi swallows the rainbow of ten thousand feet. Very Xinran, please listen to the pavilion of grass; It's not too fast. It's the wind of tea serving.

百度翻译 英语在线翻译 有道翻译 汉译英 英语翻译 谷歌翻译 英译汉 在线翻译 百度在线翻译 百度在线翻译 英文翻译 中译英 韩文翻译

在线翻译说明

1、支持多种语言的在线翻译,例如:英译汉、汉译英、中英互译、中日互译、中韩互译、中法互译等;

2、可自动识别待翻译内容语种,自动输出翻译后的结果;

3、在线翻译功能与市场同类产品(例如谷歌在线翻译、百度在线翻译、有道在线翻译)相差无几;

4、在线翻译器提供免费在线翻译服务,不收取任何形式的费用;

目前可在线翻译的语言

中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、意大利语、繁体中文、粤语、文言文、西班牙语、泰语、阿拉伯语、葡萄牙语、希腊语、荷兰语、波兰语、保加利亚语、爱沙尼亚语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、斯洛文尼亚语、瑞典语、匈牙利语、等。

在线翻译为您提供百度翻译,英语在线翻译,有道翻译,汉译英,英语翻译,谷歌翻译,英译汉,在线翻译,百度在线翻译,百度在线翻译,英文翻译,中译英,韩文翻译,日文翻译,中英互译,翻译在线,翻译器,谷歌在线翻译
在线翻译查询 全部查询
©2018 在线翻译 闽ICP备07503221号-6